« THE
ART OF WAR »
《孙子兵法》
Venezuela,
a putsch by the US deep state
委内瑞拉,美国深层国家派系的仓促政变
by
Manlio Dinucci
The
announcement by President Trump, which recognises Juan Guaidó as the
« legitimate President » of Venezuela, was prepared in an underground
control room within the Congress and the White House.
川普总统宣布承认胡安·瓜伊多为委内瑞拉的“合法总统”,并在国会和白宫的地下控制室进行了准备。
This was described in detail by the New York Times [1]. The
principal operator, Republican Senator for Florida Marco Rubio, « virtual
Secretary of State for Latin America, will lead and articulate the strategy of
the Administration in the region », in liaison with Vice-President Mike
Pence and National Security Advisor John Bolton.
《纽约时报》对此作了详细描述:“川普的‘美国优先’政策发生了急转弯。主要行动人员,拉丁美洲虚拟国务卿兼佛罗里达州共和党参议员马尔科·鲁比奥,将与副总统麦克·彭斯和国家安全顾问约翰·博尔顿合作,主导并阐明美国政府对该地区的战略。”
On 22 January, at the White House, the three men presented their plan to
the President, who accepted it. Immediately afterwards - reports the New York
Times - « Mr. Pence called Mr. Guaidó and told him that the United States
would back him up if he claimed the presidency ».
2019年1月22日,这三个人在白宫向总统提出了他们的计划,总统接受了这个计划。随后《纽约时报》立即报道:“彭斯先生打电话给瓜伊多先生,告诉他如果他当选总统,美国会支持他。”
Vice-President
Pence then broadcast a video message to Venezuela in which he called on the
demonstrators to « let your voices be heard tomorrow » and assured
« in the name of President Trump and the American People - estamos con
ustedes (we are with you) as long as democracy has not been restored »,
and defined Maduro as a « dictator who never won the presidency in free
elections ».
彭斯副总统随后向委内瑞拉播放了一段视频信息,在视频中他呼吁示威者“让明天听到你们的声音”,并保证“以川普总统和美国人民的名义,只要民主还没有恢复,我们就与你们在一起”,并将马杜罗定义为“一个从没有在自由选举中赢得总统职位的新独裁者”。
The
following day, Trump officially crowned Guaidó « President of
Venezuela », although he had not participated in the presidential
elections of May 2018. The elections were boycotted by the opposition, which
knew it would lose, and consequently handed the victory to Maduro under the
surveillance of numerous international observers.
第二天,川普正式加冕瓜伊多为“委内瑞拉总统”,尽管他并没有参加2018年5月的总统选举。选举受到反对派的抵制,他们知道选举会失败,因此在众多国际观察员的监督下,把胜利交给了马杜罗。
This
back-stage gossip reveals that political decisions in the USA, before anything
else, are taken by the « deep state », the underground centre of real
power, which is in the possession of the
economic, financial and military oligarchies. These are the people who
have decided to overthrow the Venezuelan state. Apart from its huge reserves of
precious minerals, Venezuela owns the most expansive oil reserves in the world,
estimated at more than 300 billion barrels, six times more than the United
States.
这个后台的流言蜚语表明,美国的政治决策,是由“深层国家派系”在其他任何事情之前就做出的,这是一个地下的真正权力中心,由经济、金融和军事寡头控制。是这些人决定推翻委内瑞拉。委内瑞拉除了拥有巨大的珍贵矿物储量外,还拥有世界上最广阔的石油储量,估计超过3000亿桶,是美国的6倍。
In
order to struggle free from the strait-jacket of sanctions, which go as far as
preventing Venezuela from receiving the dollars they have earned by selling
petrol to the USA, Caracas has decided to quote the sale price of petrol no
longer in US dollars, but in Chinese yuans. This is a manœuvre which threatens
the exorbitant power of the petrodollars, and it is for this reason that the US oligarchies have
decided to speed up the overthrow of the Venezuelan state and get their hands
on its oil wealth. They need it immediately, not as a source of energy for the
USA, but as a strategic instrument for controlling the world energy market,
mainly countering Russia and China.
对委内瑞拉的制裁,使委内瑞拉无法获得向美国出售汽油所得的美元,为了摆脱对委内瑞拉的制裁,首都加拉加斯方面决定不再以美元报价,而是以人民币报价。这是一件威胁石油美元顶级权力的事,正是因为这个原因,美国寡头们决定加快推翻委内瑞拉政府,并获得其石油财富。他们立即需要它,不是作为美国的能源来源,而是作为控制世界能源市场的战略工具,主要是对抗俄罗斯和中国。
To
this effect, sanctions and sabotage have been used to artificially deteriorate
the penury of basic necessities in Venezuela in order to stoke popular
miscontent. Simultaneously, the penetration of US « non-governmental
organisations »has been intensified – for example, in the space of one
year, the National Endowment for Democracy has financed more than 40 projects
in Venezuela on the « defence of Human Rights and Democracy », each
of them costing tens or hundreds of thousands of dollars.
为此,制裁和破坏活动,被用来人为地恶化委内瑞拉的基本生活必需品的缺乏程度,以激起民众的误解。同时,美国“非政府组织”的渗透也在加强——例如,在一年的时间内,全国民主基金会在委内瑞拉资助了40多个“捍卫人权和民主”项目,每个项目都耗资数万或数十万美元。
Since
the government continues to enjoy the support of the majority, some large-scale
provocation is almost certainly in preparation, aimed at triggering a civil war
on the interior and opening the way for intervention from the exterior. With
the complicity of the European Union, which, after having blocked Venezuelan
public funds in Belgium - a value of 1.2 billion dollars - sent Caracas an ultimatum (with the agreement of the Italian
government) to hold new elections. They would be under the control of Federica
Mogherini, the same person who last year refused Maduro's invitation to go to
Venezuela and moniter the presidential elections.
由于政府继续得到大多数人的支持,一些大规模的挑衅几乎肯定是在准备中,目的是引发内战,并为外部干预开辟道路。由于欧盟的共谋,比利时(在意大利政府的同意下),阻止了价值12亿美元的委内瑞拉公共基金的兑现后,首都加拉加斯收到了举行新选举的最后通牒。他们将由费德里卡·莫赫里尼控制。费德里卡·莫赫里尼去年拒绝了马杜罗邀请他前往委内瑞拉并监督总统选举的邀请。
曼利奥·迪努希
[1] “Trump takes sharp turn on ‘America First’ policy”, Peter Baker and Edward Long, The New York Times, January 26, 2019.
[1]“川普的‘美国优先’政策发生了急转弯”,彼得·贝克和爱德华·龙,纽约时报,2019年1月26日。
Source Il Manifesto (Italie)
意大利《宣言报》第二版 , 2019年1月29日
Translation:
转载: Pearl
没有战争没有北约
影片
https://www.pandoratv.it/category/opinioni/manlio-dinucci-opinioni/
曼利奥·迪努希
曼利奥·迪努希
地理学家和政治学家。 他最新的书:Laboratorio di geografia, Zanichelli 2014 ; Diario di viaggio, Zanichelli 2017 ; L’arte della guerra / Annali della strategia Usa/Nato 1990-2016, Zambon 2016, Guerra Nucleare. Il Giorno Prima 2017; Diario di guerra Asterios Editores 2018.
No comments:
Post a Comment